Unbenannt Home | Profile | Archives | Friends
<%PostCommentPage%> <%PhotoAlbumPage%> <%ProfilePage%>
‹bersetzungen28 February 2012

Überarbeitung einer Übersetzung

Bei schweren Texten aus dem medizinischen, juristischen oder technischen Bereichen mussen diese Fachübersetzern anvertraut werden, die eigentlich nicht Übersetzer sind, sondern Fachleute. Das beudetet, dass alle Termini fachgerecht üebrsetzt werden, nicht aber, dass alle grammatisch, stilistisch oder ortographisch korrekt übersetzt wird. Deswegen ist es unabingbar, dass solche Übersetzungen immer noch von einem Fachübersetzer, der ein echter Übersetzer ist, überarbeitet werden. Die Aufgabe der Überarbeitung der Übersetzung ist es, die Texte inhaltlich und grammatisch zu bearbeiten, dass sie stimmig sind und das die übersetzerische Leistung hochwertig ist. Natürlich kostet diese Leistung mehr, man hat aber so die Garantie, dass alles perfekt ist.

 

Freiberufliche Übersetzer – Tipps für Anfänger: Weiterbildung, Qualität und Pünktlichkeit

Nehmen Sie teil an Fachkursen, um Ihre Kenntnisse uns Erfahrung im Fachgebiet, daran Sie interessiert sind, zu verbessern, vertiefen und erweitern. Informieren Sie dann auch Ihre Kunden, das Sie an diesen Kursen teilgenommen haben. Es ist nicht so wichtig, über ein Diplom im jeweiligen Fachgebiet zu verfügen, wichtiger ist, dass Sie zeigen, ein besserer Übersetzer werden zu wollen. Wenn sie erfolgreich sein möchten, wäre auch empfehlenswert, sich zu überlegen, ob sie an Feiertagen, Wochenenden bereit wären zu arbeiten – bis Sie sich etablieren und das nicht mehr brauchen. Manch ein Übersetzungsbüro sucht genau nach solchen Übersetzern, die Übersetzungen Deutsch Englisch übernehmen könnten, wenn ihre hauptberuflichen etablierten Übersetzer nicht erreichbar sind. Wenn Sie eine gute Übersetzung anfertigen und sich damit hervortun, werden Sie sich bestimmt wieder an Sie wenden.

Seien Sie bereit, sich anzustrengen, denn es dauert etwa ein Jahr, bevor man sich in der Arbeitswelt etabliert. Bedenken Sie einen Teilzeit Jobs Übersetzer bevor Sie genug Kunden (und Aufträge haben). Und noch ein ganz wichtiger Tipp zum Ende: Machen Sie Ihre Kunden zufrieden mit hochwertigen Übersetzungen Deutsch Englisch (wenn es nötig ist, lassen Sie Ihre Übersetzung vor der Lieferung überprüfen), und liefern Sie die Übersetzungen immer termingerecht oder früher, wenn es geht.

Nachteile von Übersetzungsspeichern

Leider haben Übersetzungsspeicher auch ihre Nachteile. Wahrscheinlich das Größte ist ihr Preis – die meisten von ihnen kosten mehrere hundert Euro und am Anfang sind die vollkommen lehr. Es kann also ein bisschen dauern, bis sich der Kauf ausgezahlt hat. Mit einem Übersetzungsspeicher angefertigte Übersetzungen Schweiz sind oft nicht kohärent, weil wegen der Satz-für-Satz-Übersetzung die Thema-Rhema-Struktur gerne vernachlässigt wird. Ein weiteres Problem sind falsche oder mangelhafte Übersetzungen die vom Übersetzer übersehen werden und immer wieder auftauchen, weil sie in der Datenbank gespeichert sind. Die Fehler sind noch häufiger, wenn mehrere Personen den gleichen Übersetzungsspeicher verwenden.

 

0 Comments | Post Comment | Permanent Link